上海新闻--“上海一外轮代理企业“创意”翻译惹误会”

2021-07-30 14:39作者:admin

本篇文章557字,读完约1分钟

晚报上的英语“id”翻译成中文就成了“犀利的哥哥”! 一位船舶代理企业业务员“一时兴起”,用“创造性”翻译即兴昨天抵达上海的外轮船名,差点引起不必要的麻烦。

前天下午,金山边检站接到某船舶代理企业业务员的电话,称24日有外轮从澳大利亚过来,靠天原华胜码头,向园区公司进口26300吨工业盐。 但是,据了解,执勤民警一如既往办理外轮预检手续时,外轮代理申报的外轮英文名称为“pacificid”,其申报材料上居然写着“太平洋锐利哥”。

“‘id’这个词似乎和‘锐利的哥哥’完全不相符,我想当时是代理弄错了船舶新闻。 我们的内部系统还没有预报,也没有详细的船舶新闻,所以为了提高安全和通关效率,我们主动联系了这家代理商进行确认。 ’民警告诉记者,即使代理商知道了这一情况,也说不出一个理由,必须向总企业方面寻求证明。 联系几次后,终于搞清楚了原因:总企业方面的业务员在翻译船名时“一时兴起”,把现在最火的网红“犀利哥”命名在这个外轮上,开了个大玩笑。

边检民警表示,国际航行船舶的首要标志是imo号码(即国际海事组织代码)和英文名称,外轮入境中国时,入境港口的船舶代理企业为此签上中文名称方便办理各类手续。 一般来说,以其字义或谐音命名,中、英文船名不一致是正常现象,但像这次翻译成“荒唐”极为罕见,令人无法忍受。

最近关注

热点内容

更多